==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། བསྒོམ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། བསྒོམ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ།
དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའམ་འཁོར་ལོ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ་དད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་བསྟེན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རིག །འདི་གཉིས་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་སྟེ། །འདི་ཡི་སྔོན་འགྲོ་དད་པ་ཡིན། །སྔོན་དུ་
འགྲོ་བའི་རིགས་པ་འདིས། །དད་པ་ཐེག་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་བློ་ཅན་འགྲོ་བ་ཡིས། །དད་པ་རྗེས་སུ་བསྟེན་པར་བྱ། །དད་པ་མེད་པའི་མི་དག་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །མེ་ཡིས་ཚིག་པའི་ས་བོན་ལས། །ལྗང་བུ་སྔོན་པོ་མི་སྐྱེ་ལྟར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡིད་དང་འཐད་པའི་གནས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འདུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྨོས་པའི་ཁ་གདོང་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཇི་སྲིད་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ནན་ཏན་གྱི་ཆོ་གས་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དུས་གསུམ་མམ། དུས་བཞིའམ། དུས་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅུང་ཞིག་ན་མཚན་མ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པའོ། །ཞེས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་དག་ཏུ་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་བསམ་ཡས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ངོ་བོ་སུ་ཞིག་ངེས་པར་སྒོམ་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡུན་རིང་པོར་གུས་པ་དང་བཅས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན། ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་རྫོགས་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འགྱུར་བ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ། ཀྱེ་མའོ་རྨོངས་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
第五章 生起于禅修的欢喜
第五章 生起于禅修的欢喜
如此这般，对于具有七支的所修之境，如文殊金刚等之自性，仅仅只修其体性，或者修持具有轮者，以智慧确定之后，生起极大信心而欲修持，应当精进努力。如是说：
以信奉行诸法，以慧故知彼。
此二者慧为首，此之先导乃信心。
以此先导之理，信心乃殊胜乘。
是故具慧修行者，应当随顺信而行。
于无信心之人，不生清净之法。
如火焚烧之种子，不生青绿之苗芽。
如是说。于此，安住于心生欢喜之处，如耶谢扎的普贤行法中所说，面容等完全清净在前，忏悔罪业等，以及生起次第之四支，如亲近等在前，如是尽力于明点的瑜伽，以及微细瑜伽的究竟，无有缺漏的精勤仪轨，尽力于显现，如是于三时，或四时，或六时中修持。稍顷若获得征兆，则具足一切殊胜，无需依赖生起次第，刹那间即可修持。如是说：
具足一切殊胜者，示现舒展与收缩。
如是刹那所成就，瑜伽圆满如是说。
如是，
如是通达后具悲悯，
以无量智慧刹那成。
具足光荣普贤之自性，
何人必定不修为何体？
如是说。若对此长久恭敬，无间断地修持，此生定于六个月等显现，勿生疑惑。如是说：
二资粮圆满故，菩提无有因缘。
此生即成正觉，何者能遮止其转变？
如是，噫嘻！

【英语翻译】
Chapter Five: Generating Joy in Meditation
Chapter Five: Generating Joy in Meditation
Thus, for the object of practice with seven limbs, such as the nature of Manjushri Vajra, merely meditating on its essence, or meditating on the one with wheels, after ascertaining it with wisdom, one should strive diligently, desiring to meditate with great faith. As it is said:
Through faith, one practices all dharmas,
Through wisdom, one knows them.
Of these two, wisdom is foremost,
Faith is its precursor.
With this reasoning of a precursor,
Faith is the supreme vehicle.
Therefore, the wise practitioner
Should follow faith.
For those without faith,
White dharmas do not arise.
Just as from a seed burned by fire,
A green sprout does not grow.
So it is said. Here, dwelling in a place that pleases the mind, as mentioned in Yeshe Zhap's Samantabhadra practice method, with the complete purification of the face and so on preceding, and confessing sins and so on, and the four limbs of the generation stage, such as approaching, preceding, thus striving in the yoga of bindus, and the ultimate subtle yoga, with diligent rituals without any omissions, striving to manifest, thus meditating in the three times, or four times, or six times. If one obtains a sign after a short while, then possessing all perfections, without relying on the generation stage, one should meditate in an instant. As it is said:
Possessing all perfections,
Performing expansion and contraction.
Thus, accomplished in an instant,
The yoga is said to be complete.
Likewise,
Having thus realized, possessing compassion,
Accomplished in an instant with immeasurable wisdom,
With the nature of glorious Samantabhadra,
Who would certainly not meditate on what essence?
So it is said. If one meditates on this for a long time with reverence, without interruption, in this life, it will definitely manifest in six months or so, without doubt. As it is said:
Since the two accumulations are complete,
There is no cause for enlightenment.
In this very life, Buddhahood itself,
What can prevent its transformation?
Likewise, Alas!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མའོ་སྙོམ་ལས་ཅན། །མཛེས་པའི་དོན་ཡོད་ཀྱེ་མ་སྐྱེ་བོ་འདི། །རང་སེམས་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །མདུན་ན་གནས་ཀྱང་གང་ཞིག་བསྟེན་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁྱིམ་ནོར་བུ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་སྐད་ཅིག་
མ། །ཡང་འདི་མི་དགེ་བ་ཞེས་ཤེས་བྱས་ནས། །བསོད་སྙོམས་གཅིག་པུ་ཙམ་གྱིས་འཚོ་བྱ་བ། །ནགས་རི་རྒལ་དཀའ་བསྟེན་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས། །མི་ལུས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །དོན་དུ་བརྣག་པ་གང་ཡིན་བརྟུལ་ཏེ་སྒྲུབ། །ཤུགས་དྲག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མར་མེ་ལྟར། །ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་གནས་པའི་གདེང་ཡོད་མིན། །བདག་གིས་སང་ནི་འདི་བྱ་གནང་ནི་འདི་དང་འདི་དག་བྱ། །བསམ་པ་དོན་མེད་རྙེད་འགྱུར་སྲིད་པ་མི་བརྟན་མི་རྟག་སྟེ། འགྲོ་བ་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱུང་བས་ཡུལ་གྱི་ཆུར་ལྷུང་སྟེ། །ཆུ་སྲིན་ཁར་མཚུངས་འཆི་བའི་སྒོར་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་བྱར་བརྩམས་ན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །དེར་གཏད་པ་ཡི་སེམས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་འཁོར་ལོ་གཅིག་པའི་ཤིང་རྟར་ཞུགས་ནས་ནི། །ལམ་ཡང་དམིགས་པར་མ་གྱུར་ཁ་ལོས་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་རྐང་པ་མེད། །ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཉིན་རེ་མཐར་མེད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་བསྐོར། །སྐྱེས་བུ་ཡིད་བརྟན་གྱུར་པས་མཐར་ཐུག་ཕན་བྱེད་བྱ་བ་ཅིས་མི་སྒྲུབ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་དག་བསྲེག་བྱ་ཞེས། །གལ་ཏེ་འབད་ཀྱང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་བརྟུན་པས་མཉམ་མེད་ལས་བྱེད་པ། །སྙན་མིན་སྨད་པའི་ལས་ཡིན་ཡིད་བརྟེན་ངག་གིས་མིན། །ས་གཞི་ཉི་མས་གདུངས་པའི་སྟེང་གི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ནི་རི་དགས་གང༌། །སྐོམ་པས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་ཆུ་ཚོལ་བྱེད་པས་ལུས་དུབ་ཀྱང་མི་ལྡོག །དེ་ཉིད་ཤེས་པར་མ་གྱུར་པས་ན་ཆུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཚོལ་མི་བྱེད། །གནས་མིན་པ་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པའང་འབྲས་བུ་བགེགས་ཀྱང་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་པ་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་བློ་ཡི་སྒྲུབ་ཤིང་གིས་བསྲུབས་ནས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་པོ་མཐའ་དག་མ་ལུས་པ་ཡིས་ཡན་ལག་བདུན། །རྟོགས་པར་གྱུར་ནས་དོན་དམ་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་ཐོབ་འགྱུར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །དྲི་མེད་དང་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་པས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡིས་འདི། །བྱས་པས་བློ་ངན་འཇིག་གྱུར་ཅིག།
སློབ་དཔོན་ངག་གི་

【汉语翻译】
唉，具有平等性者！唉，具有美妙意义的众生！与自心相连的佛陀本身，即使在眼前，又有谁不去依止呢？如是说。家中的宝物等痛苦瞬间即逝，又知晓这是不善之举后，仅以乞食为生，森林山难以逾越，依止并作禅思。人身极难得，既已获得，就应坚持不懈地努力修行。犹如狂风吹动的灯火，生命没有瞬间停留的把握。我明天要做这个，后天要做这个和那个。想法毫无意义，终将幻灭，世事无常，不可靠。众生之事未竟，便坠入异乡之河，如同落入鳄鱼之口，步入死亡之门。一旦心中立定要做某事，就不要再想其他，以专注之心，暂时完成此事。七马所拉的独轮车，驶入其中，道路尚未明确，即使是驾驭者也无足。太阳每日无尽地在天空尽头运行，有志之士为何不去做那最终有益之事？即使想要焚烧整个世界，即使努力也无法成功。极其精进地做着无与伦比之事，即使是不悦耳的诽谤之事，也要以坚定的信念去做，而不是说说而已。烈日炙烤的大地上，野鹿追逐着海市蜃楼。因口渴而备受煎熬，为了寻找水源，即使身体疲惫也不退缩。如果不能认识到这一点，就不会去寻找其他的水源。执着于非处，也会妨碍果实的产生。这被称为极度激发对禅修意义的喜悦。如此，善逝之教如大海，以智慧之杵搅拌，如众神获得甘露般，我所获得的任何功德，愿三界一切众生，都能圆满七支，证悟真谛，迅速获得成就。吉祥密集金刚续中，以无垢与至高圆满，语自在者所作，愿恶慧消散。

【英语翻译】
Alas, you who possess equanimity! Alas, sentient beings with beautiful meaning! The Buddha himself, connected to one's own mind, even when present before you, who would not rely on him? Thus it is said. Jewels and other possessions in the home bring suffering in an instant. Knowing that this is unwholesome, one lives solely by begging for alms. The forest mountains are difficult to cross, so rely on them and contemplate. Human life is extremely difficult to obtain, and having obtained it, one should persevere and diligently practice whatever is necessary. Like a lamp moved by a strong wind, there is no certainty that life will last even for a moment. I will do this tomorrow, and the day after tomorrow I will do this and that. Such thoughts are meaningless and will lead to ruin. Existence is impermanent and unreliable. Beings, with their tasks unfinished, fall into the river of foreign lands, like falling into the mouth of a crocodile, entering the gate of death. Once you have decided to do something, do not think of anything else. With a focused mind, accomplish that task for the time being. The single-wheeled chariot drawn by seven horses, having entered it, even if the road is not clear, and even the charioteer has no feet, the sun, by its very nature, endlessly travels and circles the sky each day. Why do steadfast individuals not accomplish the ultimate beneficial deeds? Even if one were to try to burn the entire world, it would not be possible even with effort. By being extremely diligent and doing unparalleled deeds, even if they are unpleasant and criticized, do them with firm conviction, not just with words. On the earth scorched by the sun, deer pursue mirages. Tormented by thirst, they search for water, and even if their bodies are exhausted, they do not turn back. If they do not realize this, they will not seek other sources of water. Attachment to what is not the place also hinders the fruition of results. This is said to greatly inspire joy in the meaning of meditation. Thus, the teachings of the Sugata are like an ocean, churned by the churning stick of wisdom. Like the gods obtaining nectar, whatever merit I have obtained, may all beings in the three realms completely perfect the seven branches, realize the ultimate truth, and quickly attain accomplishment. From the glorious Guhyasamaja Tantra, through the immaculate and supreme perfection, may the evil intellect be destroyed by what the Lord of Speech has done.
The teacher of speech

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་བཞེད་གཞུང་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞི་པ་ལས། བསྒོམ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཞུང་འདི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལེགས་པར་རྣམ་པར་བརྩི་བྱས་ནས། །བརྒྱ་ཕྲག་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཡང་དག་ལྡན། །སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔེ་ལས་ཞུ་གཏུགས་གཡར་ཁྲལ་འཚལ་བ་ལགས་སོ།།
ལེའུ་ལྔ་པ། བསྒོམ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ།

【汉语翻译】
出自自在名称（藏文：དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་）的宗义，具有七支的四种应修之法中，名为生起修习欢喜之章，即第五章。具有七支的应修之法的两个偈颂的解释完毕。此论典被智者们善妙地分别计算，具有四百二十五（颂）。导师语自在名称（藏文：ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་）所著的具有七支的第四（部分）完毕。译师འགོས་ལྷས་བཙས་从印度东方的范本中校对借阅完毕。
第五章 生起修习欢喜。

【英语翻译】
From the tenets of Wangchuk Drakpa (དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་), in the fourth of the four practices with seven branches, is the chapter called "Generating Joy in Meditation," which is the fifth. The explanation of the two verses of the practice with seven branches is complete. This treatise has been well and distinctly calculated by the wise, possessing four hundred and twenty-five (verses). The fourth (part) with seven branches, composed by the teacher Ngakgi Wangchuk Drakpa (ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་), is complete. The translator Gos Lhas Tsé has finished collating and borrowing from the eastern Indian exemplar.
Chapter Five: Generating Joy in Meditation.

============================================================

